close

Grandmaster  

(圖片來源:http://hypesphere.com/?p=19704

2013年09月02日

文/胡晴舫

王家衛的《一代宗師》遲至夏末才在美上映,引頸翹盼的美國影迷驚覺美國版竟然與亞洲版不同,
短了二十分鐘,許多場景畫蛇添足加上解說與旁白。導演王家衛承認該版本專門剪給美國市場,因
為片中諸多細節牽涉中國特殊的歷史人情,深怕美國觀眾無法進入狀況,因此親自忍痛下手。

美國影迷卻不領情,埋怨導演低估了美國觀眾的智力。其實不只《一代宗師》,許多亞洲片進入美
國市場時都曾被要求或自行剪出一個美國版,像餵食嬰兒食物,哄美國觀眾入口。

有趣的是,當美國影迷嘀咕王家衛小看了他們,他們的好萊塢工業卻正為了爭取外國觀眾而自願變
笨。隨著美國國內市場萎縮,全球市場擴張,逐漸改變了好萊塢文化,現在幾乎每部好萊塢票房片
都需要加入全球市場因素才會開拍。


好萊塢片向陸靠攏

以今夏暑期片為例,《鋼鐵狼:武士之戰》、《環太平洋》、《末日之戰》等無不摻雜外國元素,
美國演員全球跑,就跟殭屍病毒一樣到處流竄,稍能說點英語的外國演員參演一角,幫忙爭取本國
市場。

尤其中國與俄國兩大市場日形重要,中國市場光去年便成長百分之三十六,已是繼美國之後全球第
二大市場,報告預測2020年超越美國本土。《鋼鐵人3》因此專剪了中國版,跟王家衛的美國版
相反,中國版的鋼鐵人更長,增添了一些中國角色與旁枝情節,讓中國觀眾備感親切。

然而,當好萊塢注目全球化利益,他們宣稱他們必須簡化影片,好像好萊塢電影還不夠簡單直接。
為了跨越文化,服務那些不講美語、依賴字幕的外國觀眾,他們必須犧牲語言的深度,剔除幽微的
文化感受,但求場面壯觀,加強感官刺激,他們不訴諸觀眾的大腦,而追求觀眾的立即情緒變化。

因此好萊塢電影的情節越來越不講究,角色們耍酷擺性感,偶爾丟點俏皮話,其餘時間在開槍或打
架,電影真的只剩下聲光娛樂。他們要你笑,要你哭,但不要你想。因為當你思考時,你其實回到
你的母語。如此拍攝出來的電影也不代表真實的美國文化,有些內省美國社會的電影因此遭到片商
漠視,隨便歸類小眾,只因電影公司主管不相信外國人看得懂。


討好市場忘了批判

為了取悅想像中的外國觀眾,討好四方市場,好萊塢電影失去了反映世界的勇氣,遑論批判的力量。
《末日之戰》原著小說其實非常精采,討論世界貧富兩極化,結果遭製作人布萊德彼特改成不知所
云的殭屍片,為了不開罪中國市場,小說原著的病毒發源地在中國,他改為俄國。

片子上映前,他還開了微博帳號。當美國對他的片子反應涼,大街小巷的宣傳海報吹噓「全球最賣
座」,替代了傳統的「全美最賣座」。

因為人笨,所以只能看笨片,還是看多了笨片,人終於變笨。如果觀眾的荷包真能決定片商的口味,
也許全球各地該給好萊塢一個明確的訊息:我不講英語,但我不笨。





來源:http://tinyurl.com/nx5ld7j

arrow
arrow
    全站熱搜

    twghome 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()