JL 01  

(圖片來源:http://tinyurl.com/cult6sh

明星控球後衛的養成,本來就需要時間與經驗累積。
若以我的角度來詮釋,我覺得標題另一種更好的翻譯方法是:「從威震八方重新回歸平凡」

我印象最深刻的是這一段林書豪親口說的話:

「似乎每個人對我的認知都很兩極,對某個群眾來說,(我)拿太多錢了,被高估,
   對另個群眾來說,(我)拿太少,被低估,身處劣勢,
   在我來看是很有趣的,因為沒有真正的平衡,
   我為什麼不能只是一個年輕球員,純粹只是展現潛力,並且需要學習很多東西?

本季林書豪全勤打完82場比賽,手術後,從開季的低迷,到季末狀態越調整越好,
我始終認為,他持續在進步,用他自己的方式,以他熟悉的節奏。




Published: April 21, 2013

--

From Phenom to Everyday N.B.A. Player

從頂尖到普通的NBA球員


By JERÉ LONGMAN/ptt翻譯板友:docker (船塢工人)

 

HOUSTON — At the peak of Linsanity last season, a certain 6-foot-10-inch fan
walked into a sports bar to marvel at Jeremy Lin’s abrupt and dizzying
performance with the Knicks.

在上一個球季林來瘋最夯的時候,有個6呎10吋的球迷走進運動酒吧,對於林書豪突然且
令人眼花的好表現感到驚訝。

The Houston Rockets were on a West Coast swing at the time. Their coach, the
former Celtics star Kevin McHale, had more than a passing curiosity in Lin,
and perhaps even a twinge of regret.

休士頓火箭隊在同時期正在西岸,教練前賽爾提克隊的球星 McHale 不只對林書豪有短暫的
好奇,或許還有些有如刺痛般的後悔。

“I was fascinated like everybody else,” McHale said.

McHale 說:「我就像其他人一樣對他著迷。」

Two months earlier, for 12 days in December 2011, a still-obscure Lin had
been a member of the Rockets. But he had a minimum contract and thus a
maximum chance of not surviving a lockout-shortened training camp.

在那之前的二個月,2011年12月的12天裡,狀況不明的林書豪還是火箭隊的一員,但他有
的只是一張最短的合約及極大的可能無法在那縮水球季中的訓練營取得一席之地。

“Everything he did was full-bore,” McHale said. “I thought he’d be a
great energy guy on our team.”

McHale說:「他所做的每件事都是非常快速且充滿能量,我認為他會是一個具有能量的球員。」

Before this season, Lin returned to the Rockets as a free agent with a
better-known name and a three-year, $25.1 million contract that the Knicks
declined to match. He also faced impossible expectations among Houston fans
and a challenge that seems to confront artists more often than athletes.

在本球季之前,林書豪以自由球員身份回到火箭,已經是一個比以前更有名、簽了三年
2510萬美元合約的球員,這合約尼克拒絕提供,他也面對了來自於火箭隊球迷給他的不太
可能達成的期待和挑戰,已超出一般運動員,像是演藝人員一樣了。

He was the equivalent of an unknown singer who had written a megahit or a
nameless writer who had penned a great novel. After a flash of the
extraordinary, could Lin sustain a career of the routine? Or would he fade as
a one-hit wonder?

他好像是一個默默無聞的歌手,突然寫了一首暢銷歌曲,或是一個名不見經傳的作家,寫
了一本很棒的小說一樣,在這短暫的驚奇表現後,林書豪是否能持續正常的表現?或是他
會逐漸失去光環好像是曇花一現一樣?

“Linsanity was an unbelievable three-week period in his life,” McHale said.
“He’ll look back when he’s 80 and go, ‘Man that was magical.’ But magic
don’t last forever.”

McHale 說:「林來瘋持續達三週令人不可置信,他在80歲時會回顧且說『ㄟ...那是魔法』
但魔法不會永遠持續下去。」

Perhaps the most remarkable aspect of Lin’s current season of discovery,
full of predictable highs and lows, has been the achievement of the
unremarkable. He has shown himself to be an everyday player in the N.B.A., a
starting point guard who pushes the pace on a team that ranked second in the
league in scoring and a leader who helped Houston reach the playoffs for the
first time in four seasons.

或許林書豪本季,也是充滿可預測的高低潮的一季,最值得注意的地方是他達成不值得注
意的目標,他已經表現出他是個每天都會上場的NBA球員,他是個先發控衛,可以控制節
奏,火箭隊本季在得分排名為第二,他以球隊領袖的角色幫助球隊在四年內頭一次打進季
後賽。

The Rockets opened their first-round series on Sunday at Oklahoma City, with
Lin scoring 4 points in a 120-91 loss.

火箭隊季後賽第一輪對雷霆的第一場比賽以120比91輸掉,林書豪只得了4分。

“It seems like everybody’s perception of me is very bipolar,” Lin said. “
To one group, it’s overpaid, overrated; to another group, it’s underpaid,
underrated, underdog. It’s funny to me because there’s no real balance. Why
can’t I just be a young player who’s shown some potential and has a lot of
learning to do?”

林書豪說:「似乎每個人對我的認知都很兩極,對某個群眾來說,(我)拿太多錢了,被高估,
對另個群眾來說,(我)拿太少,被低估,身處劣勢,在我來看是很有趣的,因為沒有真
正的平衡,我為什麼不能只是一個年輕球員,純粹只是展現潛力,並且需要學習很多東西?」



Changing Perceptions

改變觀感


Lin’s Harvard education, his professed faith, his humility, his resolve and

his athleticism have resonated with Asian-Americans in the Houston area,
which Rice University researchers say has become the most diverse region in
the country.

As an American-born son of immigrants from Taiwan, an island that is 100
miles from mainland China and is democratic and self-ruling though not
independent, Lin is regarded somewhat differently from Yao Ming, the retired
Rockets center from Shanghai. Yet each has helped to change perceptions of
how Asians are viewed and even how they view themselves, a number of the
players’ supporters said.

林書豪哈佛的學歷、信仰、謙虛、決心、運動比賽都與休士頓地區的亞裔美國人產生共鳴,
Rice 大學的研究員說,這已經變成美國最多樣性的區域了。

As an American-born son of immigrants from Taiwan, an island that is 100
miles from mainland China and is democratic and self-ruling though not
independent, Lin is regarded somewhat differently from Yao Ming, the retired
Rockets center from Shanghai. Yet each has helped to change perceptions of
how Asians are viewed and even how they view themselves, a number of the
players’ supporters said.

林書豪美國出生,父母是台灣來的移民,台灣離中國有160公里,且是民主國家,雖然未
獨立但自治,林書豪被認為與姚明不一樣,但他們都幫助改變外界對亞洲人及亞洲人對自
己的觀感,這是支持他們的球迷說的。

On one hand, Lin “represents the model of the Chinese family,” said Wea H.
Lee, a Taiwanese-American who is the chairman of the Houston-based Southern
News Group, which owns a digital television station and publishes The
Southern Chinese Daily News. “Many parents want their kids to go to American
schools to be lawyers, not athletes.” 

一方面來說,「林書豪代表典型的中國家庭,許多台灣的父母要他們的小孩去美國學校念
書是要當律師而不是運動員」。這是一個台裔美國人李先生說的,他是休士頓地區南方新聞
集團的總裁。

On the other hand, Lee said, Lin’s athletic achievement makes him a “unique
symbol.”

另一方面,李先生說,林書豪的運動成就讓他成為一個獨特的象徵。

“It’s a new image for Asians,” Lee said. “We need more Jeremy Lins, not
just doctors.”

李先生說:「這對亞洲人來說是一個新的形象,我們需要更多的林書豪,而非醫生。」

As an N.B.A. point guard, Lin, 24, is not yet fully formed. He has started
107 regular-season games, a total that amounts to less than a season and a
half. He is still prone to commit critical turnovers. He moves reluctantly to
his left, his shooting touch can abandon him, and he does not always fight
insistently through screens on defense. Nor does Houston as a team always
move the ball urgently, sometimes leaving its drag-strip offense stuck in
neutral.

身為一個NBA控衛,才24歲,沒有完全成熟,他已經先發107場的比賽,不到1.5個球季,
他還是容易犯下嚴重的失誤,他不習慣往他的左邊移動,他的投籃手感有時會不好,在防
守方面有時無法持續地壓迫,火箭隊是一個有時不太傳球的球隊,有時會讓進攻熄火。

Lin has essentially maintained his averages of last season. His scoring is
down slightly, to 13.4 points a game from 14.6. His assist average is
virtually identical (6.1, from 6.2), his 3-point percentage is higher, and
his turnover rate is lower.

林書豪基本上有維持住他上一季的場均,稍微下降了一些,從14.6降到13.4,他的助攻幾
乎一樣,6.2次變6.1次,三分球命中率有變好,失誤也有變低。

In December, against San Antonio, Lin matched his career high with 38 points.
A week later, he returned to Madison Square Garden with 22 points and 9
assists in a victory over the Knicks that aroused flashbacks of Linsanity.

在12月時,對馬刺隊的比賽,林書豪得38分,平生涯最高得分,一週後,回到紐約麥迪遜
花園廣場,得了22分9助攻,最後贏了尼克隊,讓大家重新回想起林來瘋。

Mostly, though, Lin has concerned himself with the workaday chore of every
young player: trying to improve by increments. He assimilated into the league
’s youngest team, flattened the arc on his jumper, tempered his drives with
3-pointers, pulled out of an early shooting tailspin, remained healthy and
established a pick-and-roll and drive-and-kick rhythm with James Harden, a
dominant scorer and ball handler.

林書豪和一般的年輕球員一樣:試著改善。他加入最年輕的球隊,壓低他跳投的弧線,改善
他的三分球,出手初期的不穩定也消失了,維持健康,和大鬍子建立擋拆及切入分球的節奏。

“We’re pleased,” said Chris Finch, a Rockets assistant who works with the
team’s point guards. “Jeremy is superaggressive. For us, he’s a big X
factor.

火箭隊的助理,也是和林書豪一起訓練的 Chris Finch 說:「我們很高興,林書豪非常地積
極,對於我們來說,他具有關鍵影響力。」

“He has the ability to make big plays in runs. And where he’s matured is,
he doesn’t have the runs of mistakes. He’d have a bunch of really good
plays, and then he’d have a run of compound mistakes. He’s minimized the
mistakes and done a better job understanding the ball is not in his hands as
much as it was for that 25-game period in New York.”

「他有能力可以完成很多的精彩好球,且他成熟的地方是,他不會犯很多的錯誤,他以前
有很多精彩好球,然後他會犯一些錯誤,他現在已經大幅降低這些失誤,很能理解持球時
間不像他在尼克時期那麼多。」



Opportunity to Improve

改善的機會


In the preseason, as Lin struggled, each game seemed to become a referendum
on his career. Once the Rockets traded for Harden, who went on to finish
fifth in the league in scoring average at 25.9 points a game, Lin no longer
had to be the face of the franchise. Relieved of the pressure to be perfect,
he finally had the luxury of tending to his flaws.

在球季前,林書豪打得有點掙扎,每場比賽似乎都是一場表決,當火箭隊交易來本季場均
25.9分的大鬍子,林書豪就不再需要是球隊的看板球星,所以追求完美的壓力也解除,終
於可以處理他的缺點了。

“I look at this as my journey, and it’s just the beginning,” Lin said. “
God willing, hopefully this will be the worst player that I am for the next 8
to 10 years until my body can’t hold up anymore. I just want to continue to
improve every year. I’ve shown that I can play in the N.B.A. How good I can
become, that’s to be determined.”

林書豪說,我看著我這一路走來的旅程,它只是剛開始而已,上帝的旨意,希望我現在的
表現會是我生涯八到十年中最差的時期,會打到我的身體不能再負荷,我想每年都有所改
善,我已經展現出我可以在NBA打球,至於我可以變得多好,還有待確認。

As expected, there were rough patches. At times, Rockets coaches said, Lin
grew discouraged, overthinking, being afraid to make mistakes. McHale said he
encouraged Lin to remain aggressive without becoming reckless, telling him, “
It’s not going to be 82 games of living on the ceiling, but you can’t
remain in the basement for long.”

如所預期,他做了一些粗糙的補救,火箭的教練說林書豪較容易沮喪、想太多、怕犯錯,
McHale 說他鼓勵林書豪要保持侵略性,但不要變得魯莽,「你不可能82場都在巔峰,但也
不可能都在低潮很久。」

One of the biggest challenges this season, McHale said, was tempering the
public expectations.

McHale 說,這一季最大的挑戰是,中和大眾的期待。

“They thought it was going to be Linsanity and he’d average 28 and 11,”
McHale said, referring to points and assists. “I was like, ‘No, no, no.’
He had never had this responsibility for 82 games. I was really worried the
expectation level would get to him. “He still has a lot to figure out, but I
was really proud of Jeremy, how he handled the ups and downs.”

McHale 說:「他們認為還會有林來瘋,他會有場均28分,11次助攻,不不不,他不需要為82
場比賽擔這樣的責任,我真的擔心這樣的期待會傷到他,他還有很多事情要想清楚,但對他
處理高低潮的方式,我真的以他為榮。」

In retrospect, Lin said the phenomenon of Linsanity — he had the most points
(136) by a player in his first five starts since the 1976-77 N.B.A. merger,
and it was the first time a player collected at least 20 points and 7 assists
in his first five starts — left him exhilarated and scared. He was a quiet
man who lost his anonymity, who could no longer blend in on the subway, whose
every move was suddenly “critiqued or criticized or appreciated and praised.”

回顧林來瘋,林書豪說自從1976年以來,他是生涯首五場先發得分最多的(136分),也是
第一個在生涯先發五場比賽裡得到20分和7助攻,讓他很興奮及害怕,他是一個安靜的人,
但已經無法隱姓埋名,無法混進地鐵,任何的舉動都會被批評、感謝或讚賞。

“I’m more than thankful for everything New York gave me,” Lin said. “It
helped me grow spiritually, taught me how to be more business savvy, who to
trust, who not to trust, how to say no. All the things you usually get a
little more time to learn, they came quickly.”

林書豪說,我很感謝紐約給我的一切,它幫助我心靈成長,教我如何在商場上更精明,誰
該相信、誰不該相信,如何說不,這些事情通常需要更多的時間來學習,但它們來的很快。

Yao, the first player selected in the 2002 draft, played a vital role in
expanding the N.B.A.’s influence in Asia. The international news media
frenzy that accompanied his arrival in Houston has subsided. In those fevered
days, the Rockets’ media relations staff once found a Chinese reporter
trying to watch a practice by crouching furtively behind a large, inflatable
exercise ball.

姚明是第一個在NBA選秀的亞洲人,在亞洲推廣NBA扮演重要角色,伴隨他到休士頓的國際
媒體狂熱已經退燒,在那發燙的時間裡,火箭的媒體關係幕僚發現一個中國記者嘗試要觀
看球隊練習且是趴在一個很大且膨脹的練習球後面。

“Now the media knows they can’t be hiding behind workout balls,” Tracey
Hughes, a team spokeswoman, said with a chuckle.

球隊的發言人 Tracey Hughes 笑著說現在媒體知道他們不能躲在練習球後面。

Still, 8 to 10 Chinese journalists attend each Rockets home game. Chinese
Central Television, or CCTV, is unfailingly present. And more local media
outlets aimed at an Asian audience cover the team now than in the Yao era,
Hughes said.

Hughes 說,有8到10個中國記者參加每場火箭的主場比賽,中央電視台從不缺席,且有更
多的地方媒體針對亞裔觀眾報導火箭隊,比姚明時期更多。



A Different Story

一個不同的故事


After Yao retired in 2011 because of chronic injuries, “Jeremy got Chinese
fans to love the Rockets again,” said Zhang Qiang, a Rockets beat reporter
for NetEase, a Chinese Internet company.

Lin and Yao have exchanged text messages, but their stories are fundamentally
different. Yao was a No. 1 draft pick and became an eight-time All-Star. Lin
was undrafted and arrived here with a career built on the hope of first
impression, not the assurance of steady achievement.

姚明在2011年因舊傷退休,NetEase 記者 Zhang Qiang 說林書豪讓中國人再一次喜愛火箭隊。
林書豪和姚明互傳簡訊,但他們的故事基本上是不一樣的,姚明是選秀第一名,八次入選
明星賽,林書豪選秀沒被挑走,且需靠第一印象的來得到合約,而不是靠穩定表現的保證。

Yao grew up in Shanghai, Lin in Palo Alto, Calif. Yao stands larger than life
at 7-6. At home games, fans are still invited to try on his size 18 ½ shoes
and measure themselves on a display against his wingspan, as wide as nine
basketballs. Lin is a more conventional and accessible 6-3.

姚明在上海長大,林書豪在加州 Palo Alto,姚明很高,7呎6吋,在主場比賽,球迷會受
邀試穿他18.5吋的鞋子,且會量他們的身高來和他的雙臂展開的長度相比,大概是九個籃
球寬,林書豪則是比較典型且常見的6呎3吋。

“People used to think you have to be a giant” to play in the N.B.A., Hannah
Liao, 18, an international student from Beijing who attends high school in
Houston, said at a game last weekend. “Jeremy shows that if you play hard
and try your best, you can reach it.”

北京來的18歲國際交換學生 Hannah Liao 說,人們以前會認為只有長人才能在NBA打球,林
書豪展現出如果你努力打球,你也可以做到。

Given that Lin’s parents came to the United States from Taiwan and that he
grew up in California, persevering despite receiving no college scholarship
offers and no draft interest from the N.B.A., his story more than Yao’s
echoes the classic immigrant experience, said Patrick Nguyen, 20, a
Vietnamese-American student at Rice. “His life story is to follow a dream,
work hard, never give up,” Nguyen said at a recent game.

20歲緬甸裔美國人 Patrick Nguyen 說,林書豪的父母來自台灣,且在加州長大,儘管沒有
獎學金也沒有被選秀選中,仍然努力不懈,他的故事比姚明更能反映典型的移民經驗,他
的故事就是追求夢想,認真努力,從未放棄。

Last summer, when Lin visited Taiwan, he was welcomed by a screaming crowd at
the airport in Taipei, the capital. Perhaps 200 people showed up once to
watch him play pickup basketball. Paparazzi followed him.

去年夏天,當林書豪到台灣時,他被一群尖叫的球迷接機,大約有200人看他打街頭籃球,
狗仔隊也是跟著他跑。

“People holding cameras outside their car at 80 miles an hour,” Lin said. “
It was crazy.”

林書豪說,人們拿著相機以120公里的時速追著他,太瘋狂了。

Explaining how Lin was helping to change views about Asians, Liao said: “A
lot of people think, ‘You are good in math and science; you must be studying
machines.’ Jeremy breaks this stereotype. No more nerds.”

在解釋林書豪如何幫助改變對亞洲人的觀點時,Liao 說,很多人認為你(亞洲人)對數學和
科學很在行,你一定是讀機械的。林書豪打破刻板印象,不再只是書呆子。



An Expression of Taiwan

台灣印象


Taiwan is considered a breakaway province by China, which continues to claim
sovereignty over the island. In the Olympics, for instance, Taiwan competes
as Chinese Taipei.

台灣被認為是從中國脫離出來,而中國也繼續宣稱台灣是中國的一部份,舉例來說,在奧
運時,台灣都是以中華台北參賽。

Through professional athletes like Lin, the L.P.G.A.’s Yani Tseng and
pitcher Chien-Ming Wang, Taiwan can most visibly express its
self-determination, said Yungshi Lin, 34, an engineer in Taipei who flew to
Houston for the Rockets’ final regular-season home game. We have a strange
relationship with China,” said Lin, who is not related to Jeremy Lin but
wore a T-shirt that said, “I Am Lin 2.” “This is the way we can represent
our country to the world, the only way to show our national flag,” he added.


34歲的 Yungshi Lin 是台北的工程師,去看了最後一場火箭的比賽,他說透過職業運動員,
像林書豪、曾雅妮、王建民,台灣以最有能見度的方式展現自主性,我們和中國的關係
很奇怪。他和林書豪沒有親戚關係,但他穿了一件 T-shirt 寫著「我是Lin 2」,「這就是我
們代表我們國家的方式,給全世界看,唯一可以秀出國旗的方式。」

Of course, not every Asian-American in Houston is rooting for Jeremy Lin and
the Rockets against Oklahoma City. Kevin Durant, the Thunder’s star forward,
attended the University of Texas for a season and also has a big following
here. “I’m not leaving the Thunder because I’m in Houston,” Kelvin Tran,
27, a pharmacy technician and a Texas alumnus, said, laughing. He added that
he appreciated Lin for his “arduousness and industriousness.”

“He went to Harvard,” Tran said. “That’s another reason” for others “to
see Asians failing in basketball.”


當然,不是每個在休士頓的亞裔美國人都替林書豪加油,Kevin Durant 讀過德州大學,
所以有很多球迷,27歲的 Kelvin Tran 是藥師,也是德州大學校友就說,他不會因為
他住休士頓就背棄雷霆隊,他欣賞林書豪的努力和勤勞。林書豪去讀哈佛,那是另一個原
因讓其他人認為亞洲人會在籃球上失敗。

Tran added: “The Crimson — what’s that? He’s shown that even if your
mascot is sponsored by Crayola, you can do great things.”

Tran 補充說,Crimson? 那是什麼?他已經展現即便是吉祥物用普通的蠟筆畫,也是可以
做出好的作品。

 

 

來源:

http://ppt.cc/9kg_

http://www.ptt.cc/bbs/Jeremy_Lin/M.1366639764.A.A59.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    twghome 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()